![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
2012, №1
Содержание номера / Table of Contents
|
2012, №1
Содержание номера / Table of Contents
|
Статьи / Articles |
Стр./Pp. |
Скачать / Download |
||
Ясницкий, А. |
1-52 |
|||
|
Данное исследование предлагает анализ состава и хронологии создания основных работ Л.С. Выготского. В ходе исследования обнаружено, что некоторые работы, традиционно считающиеся центральными и основополагающими в научном творчестве Выготского, на самом деле их автором были не завершены и не подготовлены к печати. С другой стороны, практически не известные работы, но опубликованные при жизни автора, должны быть переосмыслены и включены в корпус важнейших работ автора. В заключение, в статье пересмотрены традиционные хронологии создания работ Выготского и предложена новая хронология |
|
|
|
|
Yasnitsky, A. |
53-61 |
||
|
Yasnitsky, A. |
62-70 |
||
|
Yasnitsky, A. |
71-79 |
||
Kellogg, D. |
80-81 |
|||
|
В этом очерке его автор комментирует расхождения его сравнительного исследования русского и английского текстов работы Выготского "Орудие и знак в развитии ребенка" (см. Kellogg, D. Untangling a genetic root of Thinking and Speech: Towards a textology of Tool and Sign in Child Development, этот номер) с исследованием на ту же тему А. Ясницкого (этот номер). Автор очерка призывает читателя к продолжению диалога и продолжению критического исследования текстов Выготского |
|
|
|
|
Келлогг, Д. |
82-84 |
||
Kellogg, D. |
85-97 |
|||
|
Данная работа представляет собой обсуждение, базирующееся на оригинальном сравнительном анализе русского и английского текста работы Выготского "Орудие и знак в развитии ребенка" (см. Kellogg, D. & Yasnitsky, A. The differences between the Russian and English texts of Tool and Symbol in Child Development. Supplementary and analytic materials, этот номер) и таких характеристик как (1) различия в разделении на абзацы и в выделении текста курсивом, (2) использование иноязычных фраз и прямых цитат из работ на немецком языке, (3) авторское "мы", (4) утрата графиков в русской версии, (5) расхождения в локализации сегментов текста, и (6) избыточные сегменты текста и почти дословные повторы. По контрасту с работами других исследователей (Р. ван дер Веер, Я. Валсинер, А. Ясницкий), автор приходит к выводу о том, что известный нам текст возник в результате перевода с русского языка, а не наоборот, и обсуждает его значение в творчестве Выготского |
|
|
|
Kellogg, D. & Yasnitsky, A. |
98-158 |
|||
|
Текстологический сравнительный анализ двух изданий текста Выготского "Орудие и знак в развитии ребенка" (1984) и его английской версии "Tool and Symbol in Child Development" (1994). В табличном виде преставлены расхождения между русским и английским текстом. Также в виде таблицы представлена сравнительная длина и различия в длине глав двух текстов, и, в виде двух графиков указаны параллельные и повторяющиеся фрагменты текста русского издания и соответствующие им места в английском тексте |
|
|
|
Mecacci, L. & Yasnitsky, A. |
159-187 |
|||
|
Текстологический анализ трех изданий текста книги Выготского "Мышление и речь" 1934, 1956 и 1982 г. и редакционной правки, внесенной в более поздние издания. В табличном виде представлен сравнительный анализ, восстанавливающий оригинальный текст издания 1934 года |
|
|
|
Котик-Фридгут, Б. |
188-197 |
|||
|
Обзор ранних литературных и театральных статей и заметок Л.С. Выготского, опубликованных в 1916-1917 г. в таких изданиях, как «Новый путь» и «Летопись», а в Гомельский период — в газетах «Наш понедельник» и «Полесская правда» в 1922-1923 г. |
|
|
|
Выготский, Л.С. |
198-223 |
|||
|
Малодоступные и исключительно редкие ранние литературоведческие заметки и театральные рецензии Выготского, вышедшие в гомельской газете «Наш понедельник» в 1922 г. Публикуются впервые с 1922 г. |
|
|
|
|
Л. C. Выготский. Гастроли Е. В. Гельцер.
Л. C. Выготский. Гастроли Соловцовской труппы Л. С. Выготский. Преступление и наказание – Золотая осень – На дне Л. С. Выготский. Октябрь в поэзии Л. C. Выготский. Декабристы и их поэзия Л. C. Выготский. Открытие сезона Л. C. Выготский. Гастроли оперетты Л. C. Выготский. Ревизор – Флавия Тесини – Цена жизни – Певец своей печали – Овод Л. C. Выготский. Дурак – Хамка Л. С. Выготский. «Черная пантера» – «Волчьи души» Л. С. Выготский. Не совсем рецензия. Коварство и любовь – соколы и вороны Л. С. Выготский. Уриэль Акоста – Гроза Л. С. Выготский. Хорошо сшитый фрак Л. C. Выготский. Орленок – Ученик дьявола |
Статьи / Articles |
Стр./Pp. |
Скачать / Download |
||
Ясницкий, А. |
1-52 |
|||
|
Данное исследование предлагает анализ состава и хронологии создания основных работ Л.С. Выготского. В ходе исследования обнаружено, что некоторые работы, традиционно считающиеся центральными и основополагающими в научном творчестве Выготского, на самом деле их автором были не завершены и не подготовлены к печати. С другой стороны, практически не известные работы, но опубликованные при жизни автора, должны быть переосмыслены и включены в корпус важнейших работ автора. В заключение, в статье пересмотрены традиционные хронологии создания работ Выготского и предложена новая хронология |
|
|
|
|
Yasnitsky, A. |
53-61 |
||
|
Yasnitsky, A. |
62-70 |
||
|
Yasnitsky, A. |
71-79 |
||
Kellogg, D. |
80-81 |
|||
|
В этом очерке его автор комментирует расхождения его сравнительного исследования русского и английского текстов работы Выготского "Орудие и знак в развитии ребенка" (см. Kellogg, D. Untangling a genetic root of Thinking and Speech: Towards a textology of Tool and Sign in Child Development, этот номер) с исследованием на ту же тему А. Ясницкого (этот номер). Автор очерка призывает читателя к продолжению диалога и продолжению критического исследования текстов Выготского |
|
|
|
|
Келлогг, Д. |
82-84 |
||
Kellogg, D. |
85-97 |
|||
|
Данная работа представляет собой обсуждение, базирующееся на оригинальном сравнительном анализе русского и английского текста работы Выготского "Орудие и знак в развитии ребенка" (см. Kellogg, D. & Yasnitsky, A. The differences between the Russian and English texts of Tool and Symbol in Child Development. Supplementary and analytic materials, этот номер) и таких характеристик как (1) различия в разделении на абзацы и в выделении текста курсивом, (2) использование иноязычных фраз и прямых цитат из работ на немецком языке, (3) авторское "мы", (4) утрата графиков в русской версии, (5) расхождения в локализации сегментов текста, и (6) избыточные сегменты текста и почти дословные повторы. По контрасту с работами других исследователей (Р. ван дер Веер, Я. Валсинер, А. Ясницкий), автор приходит к выводу о том, что известный нам текст возник в результате перевода с русского языка, а не наоборот, и обсуждает его значение в творчестве Выготского |
|
|
|
Kellogg, D. & Yasnitsky, A. |
98-158 |
|||
|
Текстологический сравнительный анализ двух изданий текста Выготского "Орудие и знак в развитии ребенка" (1984) и его английской версии "Tool and Symbol in Child Development" (1994). В табличном виде преставлены расхождения между русским и английским текстом. Также в виде таблицы представлена сравнительная длина и различия в длине глав двух текстов, и, в виде двух графиков указаны параллельные и повторяющиеся фрагменты текста русского издания и соответствующие им места в английском тексте |
|
|
|
Mecacci, L. & Yasnitsky, A. |
159-187 |
|||
|
Текстологический анализ трех изданий текста книги Выготского "Мышление и речь" 1934, 1956 и 1982 г. и редакционной правки, внесенной в более поздние издания. В табличном виде представлен сравнительный анализ, восстанавливающий оригинальный текст издания 1934 года |
|
|
|
Котик-Фридгут, Б. |
188-197 |
|||
|
Обзор ранних литературных и театральных статей и заметок Л.С. Выготского, опубликованных в 1916-1917 г. в таких изданиях, как «Новый путь» и «Летопись», а в Гомельский период — в газетах «Наш понедельник» и «Полесская правда» в 1922-1923 г. |
|
|
|
Выготский, Л.С. |
198-223 |
|||
|
Малодоступные и исключительно редкие ранние литературоведческие заметки и театральные рецензии Выготского, вышедшие в гомельской газете «Наш понедельник» в 1922 г. Публикуются впервые с 1922 г. |
|
|
|
|
Л. C. Выготский. Гастроли Е. В. Гельцер.
Л. C. Выготский. Гастроли Соловцовской труппы Л. С. Выготский. Преступление и наказание – Золотая осень – На дне Л. С. Выготский. Октябрь в поэзии Л. C. Выготский. Декабристы и их поэзия Л. C. Выготский. Открытие сезона Л. C. Выготский. Гастроли оперетты Л. C. Выготский. Ревизор – Флавия Тесини – Цена жизни – Певец своей печали – Овод Л. C. Выготский. Дурак – Хамка Л. С. Выготский. «Черная пантера» – «Волчьи души» Л. С. Выготский. Не совсем рецензия. Коварство и любовь – соколы и вороны Л. С. Выготский. Уриэль Акоста – Гроза Л. С. Выготский. Хорошо сшитый фрак Л. C. Выготский. Орленок – Ученик дьявола |
Как нам подсказывает Проф. Luciano Mecacci, любезно оставивший запись на этих самых psyhistor'ических страницах, пока Отцы-Основатели издавали Мышление и речь в 1956 и 1982 годах, у них там в результате усушки-утруски много чего повываливалось из текста, изначально предположительно покромсанного уважаемым В.Колбановским и Co при его первой публикации в 1934, а чего не повываливалось, то несколько видоизменилось. И вот теперь выходит, что повезло больше всех итальянским (в 1990) и немецким (в 2002) читателям, получившим искажения лишь первого порядка, неизбежно случившиеся при переводе непосредственно с оригинала 1934 года. Не повезло русским читателям, получившим искажения, удвоенные соответственно двумя советскими изданиями. А меньше всего повезло англоязычным читателям, наслаждающимся искажениями второго порядка, т.к. их с нами английская версия Thinking and Speech получилась при переводе текста из шеститомника. | As we fairly recently learned from Prof. Lucciano Mecacci, who translated Vygotsky's Thinking and Speech (or Thought and Language as some prefer to call it) into Italian the book underwent a series of quite noticeable mutations on the way from its original edition of 1934 to the first Cold War republication of 1956 and again to yet another republication in the 1982-4 six-volume collection of Vygotsky's works. Interestingly enough, this very six-volume collection was grabbed as is and translated into English as the largest available collection of Vygotsky's works. All credits go to the late Plenum publishers. This way it appears that we have the worst possible text of Vygotsky's Thinking and speech (despite the talent and the effort of its Plenum translator Norris Minick) that was unwittingly translated from the most distorted Soviet edition of 1982. So, indeed we have to suffer most, unlike the Italians or the Germans (or, for that matter, Italian- and German-speaking readers) who got their translations from the original of 1934. Bravo, Prof. Mecacci! |
Вот теперь мы все сидим и ждем, когда же Dr. Mecacci расскажет всем нам, куда он дел свою давно обещанную статью о различиях в разных изданиях последней прижизненной книги Выготского, -- наподобие той статьи, что написала и, более того, только-только напечатала коллега Завершнева про "Исторический смысл психологического кризиса" Выготского же. А небезразличным англоязыким к тому же еще остается ждать, а) кто б им эту книгу добросовестно перевел на хороший английский и б) какой бы издатель согласился ее напечатать, после всего что с ней сделали Вакар и Ханфманн в 1962, Козулин в 1986 и трудяга Миник в 1987... | ... Well, what now? Now we are waiting for Dr. Mecacci to tell us where we are with respect to his article that he announced ages ago, in which he attempted to explain to the poor English-speakers what the differences between all the three Russian versions of this seminal Vygotsky's book are. Then, we can only hope that some equally Good and Knowledgeable Samaritan will translate the text and convince a publisher to actually print the stuff, which is quite a challenge after all that Vakar & Hanfmann (1962), Kozulin (1986), and innocent Minick (1987) have done to it... The only consolation is that we will have Ekaterina Zavershneva's groundbreaking stuff from Vygotsky's archives translated into English first! Don't miss the upcoming issue of the Journal of Russian and East European Psychology! :) |
Как нам подсказывает Проф. Luciano Mecacci, любезно оставивший запись на этих самых psyhistor'ических страницах, пока Отцы-Основатели издавали Мышление и речь в 1956 и 1982 годах, у них там в результате усушки-утруски много чего повываливалось из текста, изначально предположительно покромсанного уважаемым В.Колбановским и Co при его первой публикации в 1934, а чего не повываливалось, то несколько видоизменилось. И вот теперь выходит, что повезло больше всех итальянским (в 1990) и немецким (в 2002) читателям, получившим искажения лишь первого порядка, неизбежно случившиеся при переводе непосредственно с оригинала 1934 года. Не повезло русским читателям, получившим искажения, удвоенные соответственно двумя советскими изданиями. А меньше всего повезло англоязычным читателям, наслаждающимся искажениями второго порядка, т.к. их с нами английская версия Thinking and Speech получилась при переводе текста из шеститомника. | As we fairly recently learned from Prof. Lucciano Mecacci, who translated Vygotsky's Thinking and Speech (or Thought and Language as some prefer to call it) into Italian the book underwent a series of quite noticeable mutations on the way from its original edition of 1934 to the first Cold War republication of 1956 and again to yet another republication in the 1982-4 six-volume collection of Vygotsky's works. Interestingly enough, this very six-volume collection was grabbed as is and translated into English as the largest available collection of Vygotsky's works. All credits go to the late Plenum publishers. This way it appears that we have the worst possible text of Vygotsky's Thinking and speech (despite the talent and the effort of its Plenum translator Norris Minick) that was unwittingly translated from the most distorted Soviet edition of 1982. So, indeed we have to suffer most, unlike the Italians or the Germans (or, for that matter, Italian- and German-speaking readers) who got their translations from the original of 1934. Bravo, Prof. Mecacci! |
Вот теперь мы все сидим и ждем, когда же Dr. Mecacci расскажет всем нам, куда он дел свою давно обещанную статью о различиях в разных изданиях последней прижизненной книги Выготского, -- наподобие той статьи, что написала и, более того, только-только напечатала коллега Завершнева про "Исторический смысл психологического кризиса" Выготского же. А небезразличным англоязыким к тому же еще остается ждать, а) кто б им эту книгу добросовестно перевел на хороший английский и б) какой бы издатель согласился ее напечатать, после всего что с ней сделали Вакар и Ханфманн в 1962, Козулин в 1986 и трудяга Миник в 1987... | ... Well, what now? Now we are waiting for Dr. Mecacci to tell us where we are with respect to his article that he announced ages ago, in which he attempted to explain to the poor English-speakers what the differences between all the three Russian versions of this seminal Vygotsky's book are. Then, we can only hope that some equally Good and Knowledgeable Samaritan will translate the text and convince a publisher to actually print the stuff, which is quite a challenge after all that Vakar & Hanfmann (1962), Kozulin (1986), and innocent Minick (1987) have done to it... The only consolation is that we will have Ekaterina Zavershneva's groundbreaking stuff from Vygotsky's archives translated into English first! Don't miss the upcoming issue of the Journal of Russian and East European Psychology! :) |
Переживание - общее название для непосредственного психического опыта; со стороны субъективной всякий психический процесс есть переживание. Во всяком переживании различают акт и содержание переживания; первый - есть деятельность, связанная с возникновением данного переживания; второе - содержание, состав, то, что переживается.
Варшава, Б.Е. & Выготский, Л.С. Психологический словарь. М., 1931, с. 128
Переживание - общее название для непосредственного психического опыта; со стороны субъективной всякий психический процесс есть переживание. Во всяком переживании различают акт и содержание переживания; первый - есть деятельность, связанная с возникновением данного переживания; второе - содержание, состав, то, что переживается.
Варшава, Б.Е. & Выготский, Л.С. Психологический словарь. М., 1931, с. 128